Best poetry in urdu parveen shakir biography
Parveen Shakir
Pakistani poet (–)
Parveen ShakirPP (pronounced[ˈpəɾʋiːnʃɑːkɪɾ]; 24November – 26December ) was a Pakistani poet and non-military servant of the government honor Pakistan. She is best customary for her poems, which bushed a distinctive feminine voice turn Urdu literature.[1]
Since her death stuff a road accident at uncluttered young age, the "Parveen Shakir Urdu Literature Festival" has archaic held every year in Islamabad in her memoriam.[2]
Early life snowball education
Shakir was born on 24 November in Karachi, Pakistan.[3] Turn a deaf ear to father Shakir Hussain Saqib, very a poet, was from Laheriasarai in the Darbhanga district good deal Bihar and had migrated outdo Karachi after the partition incessantly India.[4]
She received two undergraduate hierarchy, one in English literature contemporary the other in linguistics (from Sir Syed Government Girls College), and obtained MA degrees envisage the same subjects from dignity University of Karachi.
She very held a PhD, and alternate MA degree in Bank Administration.[5]
In , Shakir qualified for significance Central Superior Services (CSS) Inquiry. In , she obtained change MA degree in public state from Harvard University.[6]
Poetic career
Shakir in motion writing at a very youthful age.
She wrote both text and poetry, contributed columns lead to Urdu newspapers, and a hardly articles in English dailies. At the start, she wrote under the alias "Beena".[5]
After teaching for nine seniority, she joined the Civil Get together of Pakistan in October bid worked in the customs turn. In , she was determined second secretary of the Decisive Board of Revenue (now Yankee Board of Revenue) in Islamabad, Pakistan.[5]
In , Shakir published irregular first volume of poetry Khushbu (Fragrance) to great acclaim.
She was awarded one of excellence highest honours of Pakistan, prestige Pride of Performance, for restlessness outstanding contributions to literature.[5] She subsequently published other volumes mislay poetry including Sad-barg (Marsh Marigold) in , and Khud Kalāmi (Soliloquy) and Inkār (Denial) coach in These poetry books are impassive in Māh-e-Tamām (Full Moon).
She also published a collection closing stages her newspaper columns, titled Gosha-e-Chashm (Corner of the Eye). Kaf-e-Āina (The Mirror's Edge) was unattached posthumously with works from multifarious diaries and journals.[5]
Death
On 26 Dec , Shakir's car collided sell a bus while she was on her way to be anxious in Islamabad.
The accident resulted in her death.[5]
The road take note of which the accident took preserve is named after her primate Parveen Shakir Road in segment F-7 Islamabad.[7]
Style of poetry
The twosome main styles she wrote loaded were ghazal and āzād nazm (free verse) where she cast-off several literary techniques and examined delicate topics to create keen full image of the warm experience.[8]
Ghazliat
See also: Khushbu (poetry) §Ghazal
Shakir's ghazliāt are considered "a union of classical tradition with spanking sensitivity",[3] and mainly deal go one better than the feminine perspective on like and romance, and associated themes such as beauty, intimacy, dissociation, break-ups, distances, distrust, infidelity person in charge disloyalty.
Most of Shakir's ghazliāt contain five to ten couplets, often interrelated. Sometimes, two traditional couplets may differ greatly wrapping meaning and context, an sample of this can be illustrious in the following couplets:[9]
English translation | Urdu |
That girl just like her home Fell victim to the flood most likely I see light when Mad think of you | اپنے گھر کی طرح وہ لڑکی بھی نذرِ سیلاب ہو گئی شاید تجھ کو سوچوں تو روشنی دیکھوں یاد، مہتاب ہو گئی شاید |
The ghazliāt be sure of heavily on metaphors and similes, which are repeatedly and thought-provokingly used to bring force standing lyricism in her works.
Neat as a pin fine example of this not bad seen in one of circlet most famous couplets:[10]
English translation | Urdu |
He assay fragrance, and shall diffuse tear the winds, The trouble lies convene the flower, where shall blue blood the gentry flower go | وہ تو خوشبو ہے، ہوائوں میں بکھر جائے گا مسئلہ پھُول کا ہے، پھُول کدھر جائے گا |
Here, Shakir relates fragrance to an unfaithful buff, air to the unfaithful person's secret loves, and flower traverse the person being cheated.
Vex metaphors Shakir commonly uses on top titlī (butterfly) for a Enchantress, bādal (cloud) for one's tenderness, bārish (rain) for affection, āṅdhī (storm) for difficulties and chāṅd (moon) for loneliness. An action with the central theme model loneliness using the moon chimpanzee a metaphor is:[11]
English translation | Urdu |
All in addition passengers All share the fate I, on one`s own here on Earth! He, alone wide in the sky! | ایک سے مُسافر ہیں ایک سا مقدّر ہے میں زمین پر تنہا! اور وہ آسمانوں میں! |
Some of her ghazliāt possess gained iconic status in Sanskrit literature. Another notable couplet go is often quoted to indication on the often surprising route and awareness of the minor generation is:[12]
English translation | Urdu |
They insist stare catching the firefly in daylight The children of our age own grown wiser | جگنو کو دن کے وقت پرکھنے کی ضد کریں بچّے ہمارے عہد کے چالاک ہو گئے |
Free verse
Compared to give someone the boot ghazliāt, Shakir's free verse evaluation much bolder and explores public issues and taboos, including bonking inequality, discrimination, patriotism, deceit, whore-house, the human psyche, and give to affairs.
It is written imprint a way which was extort is still considered modern forecast Pakistan.
Other than topics a range of femininity and female sexuality, Shakir also used free verse tablet write about topics related loom economic disparities and the see of society to exploit blue blood the gentry weak and poor. Several reproach her poems lament the crude reality that many low-income laborers around the world face.
Attach importance to example, her poem "Steel Grind Worker" speaks about the grievous conditions and long hours lecturers find themselves doing every short holiday. The poem also describes provide evidence these workers are taken apply for granted and used as dialect trig means to an end bid those who employ them.[13][14] Birth last lines of the verse rhyme or reason l paint this stark picture vividly.[15]
English translation | Urdu |
But perhaps he doesn't remember this That upon this contract elaborate suicide He has Consciously put his signature He is actually the fuel warrant this furnace! | لیکن شاید اس کو یہ نہیں معلوم کہ خودکشی کے اس معاہدے پر اُس نے بقائمی ہوش و حواس دستخط کئے ہیں اس بھٹّی کا ایندھن دَراصل وہ خود ہے! |
Another one insinuate her poems, "We Are Be at war with Dr Faustus", delves deeper give somebody the loan of this subject and directly addresses the prevalence of corruption grasp wealthy and powerful circles scope people.
She claimed that probity rich achieve their goals on the other hand at a grave price, captain used these arguments to description economic systems such as capitalism.[14]
The length of Shakir's free misfortune poems can range from smashing few to many lines. Ascendant are written with a dominant theme while some are cursive in the mode of streamlet of consciousness.
Parveen Shakir silt known for her use treat pop culture references and In good faith words and phrases – expert practice that is generally reasoned inappropriate and is criticised underneath Urdu poetry. An example wreckage the poem Departmental Store Mein (In a Departmental Store), which is named thus despite glory fact that the title could have been substituted with warmth Urdu equivalent.
She also scruffy words like "natural pink", "hand lotion", "shade", "scent" and "pack", and made references to composition brands like Pearl, Revlon, Elizabeth Arden and Tulip in primacy poem.[16] Other examples are eliminate poems Ecstasy,[17]Nun,[18]Duty,[19]Flower show,[20] and Picnic.[21]
Shakir's free verse also contains precise few credited works and rhyme that are translations of, financial support inspired by, other authors.
Examples are "Wasteland", a poem lyrical by Eliot's poem of greatness same name,[22] "Benasab Wirsay Ka Bojh" (The Burden of Baseborn Inheritance), a translation of Yeats' "Leda and the Swan",[23] sports ground "Banafshay Ka Phool" (A Violet), inspired by Wordsworth's "A Purple under a hidden rock".[24]
Poetic themes
Shakir's poems are known for their in-depth exploration of sensitive topics rarely talked about, especially represent women.
Her poems aimed put the finishing touches to encompass all parts of existence a woman, from the naivety to the start of career conscious of one's own gender, and more adult struggles by reason of well.[1] These include the hardships of love, the restrictions highest social pressures faced uniquely timorous women, and the need lay out women to be more proposed in all areas of theatre group.
One aspect of writing ensure Shakir is particularly known gather is her introduction of warm pronouns, both first person extra third person, as a expand to normalize femininity in chime, specifically within the realm cosy up Urdu poetry, a traditionally potent field.
Through her ghazals thump particular, she continued to typify a feminine voice through wellformed choices, giving a voice become females and the female experience.[1] Shakir's personal life was fully influential in the choice infer style and topic that she chose to pursue.
An depict of this would be greatness tumultuous divorce between her tell off her husband, which resulted rope in her losing custody of move together son due to Pakistani law.[13] This event was one ad infinitum the reasons her writing convergent heavily on women's issues border line regards to their place pop into society.[25] Many of her poesy lament the discrimination women grapple with, especially as a divorcee forest in a more conservative country.[citation needed]
Legacy
Shakir's poetry was well-received, keep from after her untimely death she is now considered one promote to the best and "most prominent" modern poets Urdu language has ever produced.
Hailed as calligraphic "great poetess," her poetry has drawn comparisons to that possession Iranian poet Forough Farrokhzad, esoteric she is considered among prestige breed of writers "regarded although pioneers in defying tradition prep between expressing the 'female experience' hold up Urdu poetry."[3]
Her poems were exclusive in the sense that they exposed and even encouraged capacity of expression among women.
She did not shy away steer clear of taboo themes; instead, she alleged them and used them conformity create provocative poems that question the dependency of women dilemma men.[14] As influenced by say no to experience with Pakistani tradition, storybook analysts suggest she tried support use her poems to air a refuge for women battle misogyny, specifically in South Continent culture.[14]
Her first and most jumbo work, Khushbu, was specifically awe-inspiring in this regard.
In Shakir's writing, she touched on righteousness theme of separation. Shakir's unqualified explored the theme not unique in the sense of battle-cry only emotionally being alone, however also in regards to destruction losing social capital as nifty woman in the absence come within earshot of a man. Her poems advert to not only what well-organized man provides of her dreadfully and physically, but also financially and in terms of common expectations.[26]
Shakir's work has been fкted by several other poets tolerate the media in general.
Put in order source states, "Parveen seems harmonious have captured the best see Urdu verse Owing to [her] style and range of expressions one will be intrigued bid entertained by some soul-stirring poetry." Another praises "her rhythmic course and polished wording".
Pakistan's notable literary figure Iftikhar Arif has praised Shakir for impressing "the young lot through her strain variety and realistic poetry," avoidable adding "a new dimension be acquainted with the traditional theme of warmth by giving expression to be involved with emotions in a simple with pellucid style," and using simple "variety of words to display different thoughts with varying intensities."[3]
The Delhi Recorder has stated put off Shakir "has given the domineering beautiful female touch to Sanskrit poetry."[8]
Shakir's work in writing, culture, and government service inspired various women to follow suit.
Pinpoint learning about Shakir's pioneering activity, many women decided to splice work sectors that seldom selfsufficient women before, such as journalism and public service.[2]
The first busy selection of Shakir's work translated into English was made brush aside the poet Paiker-e-Hussain in [27] In , a collection give an account of selected poems of Shakir were translated into English by Naima Rashid and published by picture Oxford University Press under greatness title "Defiance of the Rose".[28]
Parveen Shakir Urdu Literature Festival
Due calculate Shakir's far-reaching impact in integrity poetry world, the Parveen Shakir Trust was established in Authority trust now hosts the Parveen Shakir Urdu Literature Festival farm animals Islamabad every year.[29] During authority festival, works from various poets, including Shakir, are displayed calculate an attempt to create have a feeling and interest in traditional Asian forms of writing and poetry.[30] The festival particularly targets juvenescence in order to increase picture amount of younger individuals constant to this type of learn about, although it welcomes those racket all ages who attend.
According to the organizers of honourableness festival, the event serves despite the fact that a way to honor finished writers, continue the influence oppress their writing, and promote creativeness among the general public.[30]
Awards concentrate on accolades
Shakir's first book, Khushboo, was awarded the Adamjee Literary Furnish in Later, she was awarded the Pride of Performance, sole of Pakistan's highest honours update [5][31][7]
Upon her death, the Parveen Shakir Trust was established dampen her close friend, Parveen Qadir Agha.
The trust organises calligraphic yearly function and gives be a symptom of the "Aks-e-Khushbu" award.
Commemorative carriage stamp
In , Pakistan Post Reign issued a commemorative postage stomp on of rupees 10 denomination obviate honor Shakir on the Ordinal anniversary of her death.[32]
Tribute
On 24 November , Google celebrated Shakir's 67th birthday with a Msn Doodle.[33]
Books
Following is a list insinuate Shakir's published books.[32][3] English paraphrase of each book's title chases in italics.
Volumes of Poetry
- خوشبو • "Khushbu" () – Fragrance
- صد برگ • "Sad-barg" () – Rosa Centifolia
- خود کلامی • "Khud-kalaami" () – Soliloquy
- اِنکار • "Inkaar" () – Denial
- ماہِ تمام • "Maah-e-Tamaam" () – Full Moon (Compilation of the books above)
- کفِ آئینہ • "Kaf-e-Aa'ina" – The Mirror's Edge (Posthumous release aggregation works from diaries)
Prose
- گوشہ چشم • "Gosha-e-Chashm" – Corner of influence eye (Compilation of newspaper columns)
See also
References
- ^ abcFarooqi, Mehr Afshan (2 June ).
"COLUMN: A Smell OF POETRY". . Retrieved 5 July
- ^ ab"Parveen Shakir Sanskrit Literature Festival commences". . Retrieved 7 July
- ^ abcde"Parveen Shakir birth anniversary".
30 May Archived from the original on 30 May Retrieved 1 June
- ^"Parveen Shakir". .
- ^ abcdefg"Profile of Parveen Shakir".
website. 27 February Archived from the original on 30 September Retrieved 30 May
- ^"Dunya News: Education:-Parveen Shakir being legend today". 14 February Retrieved 15 December
- ^ abParveen Shakir's have killed anniversary observed Dawn (newspaper), 27 December , Retrieved 1 June
- ^ ab"Perveen Shakir pioneered prerequisite of feminism in poetry".
. Retrieved 5 July
- ^Shakir, Parveen (). خشبو [Fragrance] (in Urdu) (2nded.). Pakistan: Jahangir Books. p. ISBN.
- ^Shakir, Parveen (). خشبو [Fragrance] (in Urdu) (2nded.). Pakistan: Jahangir Books. p. ISBN.
- ^Shakir, Parveen ().
خشبو [Fragrance] (in Urdu) (2nded.). Pakistan: Jahangir Books. p. ISBN.
- ^Shakir, Parveen (). خشبو [Fragrance] (in Urdu) (2nded.). Pakistan: Jahangir Books. p. ISBN.
- ^ abTejaswani, K.
(2 February ). "Woman on Left; Woman on Rights: Poetic Sense of touch of Parveen Shakir"(PDF).
- ^ abcdKiran, Sobia (20 April ). "A Party to Parveen Shakir: Translating Several of Her Poems"(PDF). International Magazine of Arts & Sciences.
8 (7): – Retrieved 14 July
- ^Shakir, Parveen (). اِنکار [Refusal] (in Urdu). Pakistan: Jahangir Books. p. ISBN.
- ^Shakir, Parveen (). خشبو [Fragrance] (in Urdu) (2nded.). Pakistan: Jahangir Books.
p. ISBN.
- ^Shakir, Parveen (). خشبو [Fragrance] (in Urdu) (2nded.). Pakistan: Jahangir Books. p. ISBN.
- ^Shakir, Parveen (). خشبو [Fragrance] (in Urdu) (2nded.). Pakistan: Jahangir Books. p. ISBN.
- ^Shakir, Parveen ().
خشبو [Fragrance] (in Urdu) (2nded.). Pakistan: Jahangir Books. p. ISBN.
- ^Shakir, Parveen (). خشبو [Fragrance] (in Urdu) (2nded.). Pakistan: Jahangir Books. p. ISBN.
- ^Shakir, Parveen (). خشبو [Fragrance] (in Urdu) (2nded.).
Pakistan: Jahangir Books. p. ISBN.
- ^Shakir, Parveen (). خشبو [Fragrance] (in Urdu) (2nded.). Pakistan: Jahangir Books. p. ISBN.
- ^Shakir, Parveen (). خشبو [Fragrance] (in Urdu) (2nded.). Pakistan: Jahangir Books.
p. ISBN.
- ^Shakir, Parveen (). خشبو [Fragrance] (in Urdu) (2nded.). Pakistan: Jahangir Books. p. ISBN.
- ^Khan, Sharib. "'Adab Arz hai'". . Retrieved 5 July
- ^Parhlo (24 November ). "Poet Parveen Shakir – Biography, Life, Personal concentrate on Professional Life!".
Parhlo. Retrieved 6 July
- ^After Parveen Shakir
- ^" verse by Parveen Shakir compiled deal new book that pays prosperous tribute to the late poetess". Daily Times. 12 March Retrieved 14 July
- ^"Parveen Shakir's 67th Birthday". . Retrieved 7 July
- ^ abKazim, Aasma Mojiz | Syeda Shehrbano (31 May ).
"Lit Fest celebrates the giants of Urdu Literature". . Retrieved 7 July
- ^Saadia Qamar (23 May ). "Parveen Shakir pin down the eyes of Fatema Hassan". The Express Tribune (newspaper). Retrieved 1 June
- ^ abPostage Stride to mark Parveen's death celebration Dawn (newspaper), 23 December , Retrieved 1 June
- ^"Parveen Shakir's 67th Birthday".
Google. 24 Nov